If you have found an error, please highlight the text fragment and press Ctrl+Enter.

English Fairy Tales. Особенности графической семантизации.

Полёт над строкой - следующий этап обучения чтению по методическому стандарту OSMT (после колорифмики). На этот раз мы переходим от малых форм к работе с прозой. По словам автора метода это подобно переходу из бассейна в открытый водоём.

Но что это будет за водоём и какие к нему требования для детей, которые ещё только учатся? Разумеется, желательна чистая прозрачная вода, относительно ровное дно, без опасности резкого провала в глубину, отсутствие сильных волн, а если водичка ещё и солёная, то это просто замечательные условия!

В качестве материала для наших первых упражнений в технике "полёт над строкой", мы берём English Folk Tales с грамотной естественной адаптацией, без сильно "выпирающей" лексики и с большим числом повторений-вращений полезных грамматических конструкций.

Построчное иллюстрирование.

К тому времени, когда дети-билингвы учатся читать, они уже довольно неплохо говорят на языке, им не нужно подробно всё семантизировать. Но в языковые центры чаще всего приходят в 4-5 лет "с нуля" или даже "с минуса". Многие из них уже учили буквы-слоги-слова, как минимум, на русском, а наиболее "продвинутые" уже знают, что "apple=яблоко", привыкли "спотыкаться" об слоги и ожидать перевода на русский.

jack and his friends

Картинки над текстом, расположенные на оптимальном расстоянии от связанной с ними ключевой лексикой здорово помогают расставить акценты, "лететь над строкой", не отдаляясь от общей сути рассказа в сторону "плясок с бубнами" в попытке объяснить растерянному ребёнку, что именно упало на голову Henny Penny, и почему это сподвигло её обратиться к королю.

henny penny

В отличие от учителя, которому платят за два урока в неделю, ожидая увидеть результаты, мамы располагают неограниченным количеством времени - хоть 24 часа в сутки 7 дней в неделю!

Можно (и нужно!) использовать это наше преимущество! Проявить фантазию, обыграть сказку с самых разных сторон: запастись настоящим желудями, орехами, наготовить магнитов, собрать куклы или даже устроить теневой спектакль, сказки на песке! Но именно при первичной семантизации крайне важно уметь держать динамику, и тут помимо применения техники утопления построчная графическая семинатизация помогает очень здорово!

Усиление эффекта + мотивация.

Казалось бы, если дети и так хорошо понимают язык, то можно было отказаться от надстрочных картинок в пользу более крупного шрифта, но ведь картинки помогают не только семантизировать, но и "считывать" текст, усилить закрепление текста с его значением. То есть, помимо аудиального канала восприятия (слушаем озвучку, представляем картинку в воображении, водим пальцем, ассоциируем звучание-значение с текстом) подключается визуальный (картинка прямо рядом с текстом)!

Наглядность помогает восприятию информации в целом даже для взрослых (и любой маркетолог это подтвердит, кстати).

Красивые иллюстрации оказывают на детей ощутимое мотивирующее воздействие. Иллюстрированные сказки дети читают с удовольствием!

Где и как скачать?

Для начала, нужно зарегистрироваться на методическом портале колорифмика.рф.

Процесс регистрации упрощён до предела. Никаких лишних полей.

В правом верхнем углу на сайте osmteaching.ru нажмите на "Регистрация".

Введите емэйл, пароль с подтверждением и пройдите стандартную проверку "Я не робот".

На емэйл прийдёт ссылка для подтверждения. Обязательно подтвердите регистрацию.

Далее при входе на портале под Вашим логином и паролем система автоматически распознает Ваш статус. Например, для тех, кто посещал базовый семинар Ольги Соболевлй, автоматически определяется статус "член клуба" и соответствующий тариф на все услуги портала. Член

В разделе материалов вы найдёте наши сказки и многое другое. Стоимость сказки зависит от количества иллюстрированных страниц и от статуса аккаунта.

If you have found an error, please highlight the text fragment and press Ctrl+Enter.

Хотите быть в курсе? Тогда подпишитесь!

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: